Písničku Mám príma den si Karel Plíhal půjčil od amerického zpěváka a skladatele Toma Paxtona
Karel Plíhal je sice zdatný skladatel, nicméně ani on občas neodolá a sáhne po cizí melodii, která ho osloví do té míry, aby se jí sám chopil. A přesně to se stalo i na starším albu Kluziště – a dokonce hned dvakrát v případě zpěvníku amerického folkového zpěváka a skladatele Toma Paxtona.
Ten písničku When We Were Good poprvé nahrál v roce 1973 na desku výmluvně nazvanou New Songs For Old Friends (tedy Nové písničky pro staré přátele). „Řeší“ v ní sice úplně jiné věci, než které slyšíme od Plíhala v češtině, ale tak už to u coververzí skladeb někdy chodí.
Americký originál a českou coververzi můžete porovnat v hudební rubrice Písničky z cizí kapsy.
Související
-
Hit Tisíc mil v podání Matušky s Vondráčkovou se zrodil jako coververze skladby americké písničkářky
Plnou silou zářící hvězda mužného vokálního suveréna a k němu půvabný (a přitom velmi jistý) hlas mladičké krásné nastupující zpěvačky. A ta posmutnělá melodická linka…
-
Melodii k písni Slunečnice si Jaroslav Hutka půjčil od Boba Dylana, česká verze je ale hodně jiná
Písničku Slunečnice napsal Jaroslav Hutka, respektive její text, koncem léta 1967 v Olomouci. Bydlel tam tehdy u rodičů a jednou se vydal na velmi časnou procházku městem.
-
Je to zlé, zpívá v češtině Ladislav Vodička. Originál je od legendy country žánru Johnnyho Cashe
Ladislav Vodička vždycky platil za vokální originál, u kterého při sestupech do basových poloh málokomu vadily jeho logopedické vady. Výraz byl prostě natolik silný.
Více z pořadu
E-shop Českého rozhlasu
Kdo jste vy? Klára, nebo učitel?
Tereza Kostková, moderátorka ČRo Dvojka
Jak Klára obrátila všechno vzhůru nohama
Knížka režiséra a herce Jakuba Nvoty v překladu Terezy Kostkové předkládá malým i velkým čtenářům dialogy malé Kláry a učitele o světě, který se dá vnímat docela jinak, než jak se píše v učebnicích.