Potřebujete přeložit dokumenty o svatbě nebo studiu v zahraničí? Musíte sehnat soudního překladatele

9. leden 2023

Oddací listy, rodné listy, potvrzení o studiu, vysokoškolské diplomy, vysvědčení, žádosti o práci nebo občanství. To jsou dokumenty, které se nejčastěji dostávají do rukou soudním překladatelům. Jak jejich práce vypadá, popsala ve vysílání Českého rozhlasu České Budějovice metodička pro překlady a tlumočení Lucie Janecká.

Každý, kdo žádá o soudní překlad, by si podle ní nejprve měl přesně zjistit, jaké dokumenty bude potřebovat. „Zda budou muset být svázané s originálem, nebo notářsky ověřenou kopií. Dalším krokem je informace o tom, zda listina spadá do výjimek a nepotřebuje ověření apostilou, nebo superlegalizací,“ upřesňuje.

„Až poté, co má klient toto zjištěné, apostilu, případně superlegalizaci zařízenou, si zajišťuje soudní překlad. Soudní překladatel totiž musí přeložit jak daný dokument, tak veškerá další razítka, ověření, apostily a podobně,“ dodává Lucie Janecká.

Tímto ale překlad nemusí končit. Někdy je potřeba ověřit i podpis a razítko soudního překladatele. Následně se do celého procesu zapojí ministerstvo spravedlnosti, které ověřuje notáře. „Slouží to k tomu, aby v zemích, kde nejsou uzavřené dohody, ověřili správnost úředních ověření,“ vysvětluje Lucie Janecká důvod, proč jsou někdy cesty k soudním překladům složitější.

Zároveň zdůrazňuje, že pro soudní překlad lze oslovit pouze překladatele jmenovaného ministerstvem spravedlnosti. Takže na soudní překlad pouze soudní překladatel.

Čtěte také

Jinou disciplínou jsou překlady literární. V tomto případě je překladatel do jisté míry tvůrcem samotného díla. Doslovný, otrocký překlad nemusí znít dobře a naopak při volném překladu se může překladatel odchýlit od tématu. Pak je podle Lucie Janecké důležitý cit pro jazyk.

„U literárních překladů doporučujeme korektury významové i jazykové. Tu závěrečnou ideálně provádí rodilý mluvčí, který překlad upraví do slangu dané země. Setkala jsem se třeba u překladu potravin se situací, kdy se mluvilo o obalování kapra. Jelikož ve Španělsku kapra neznají, je potřeba použít například obecné slovo ryba. Jsou situace, kde se překladatel nemůže striktně držet předloženého textu,“ popisuje.

Mezi jazyky, se kterými překladatelé nejčastěji pracují, patří angličtina, němčina a francouzština. Jak ale uvádí Lucie Janecká, v poslední době se k nim přidávají ukrajinština, srbština nebo moldavština.

Celý rozhovor s metodičkou pro překlady a tlumočení Lucií Janeckou si poslechněte online.

Spustit audio

Související