Potřebujete přeložit dokumenty o svatbě nebo studiu v zahraničí? Musíte sehnat soudního překladatele
Oddací listy, rodné listy, potvrzení o studiu, vysokoškolské diplomy, vysvědčení, žádosti o práci nebo občanství. To jsou dokumenty, které se nejčastěji dostávají do rukou soudním překladatelům. Jak jejich práce vypadá, popsala ve vysílání Českého rozhlasu České Budějovice metodička pro překlady a tlumočení Lucie Janecká.
Každý, kdo žádá o soudní překlad, by si podle ní nejprve měl přesně zjistit, jaké dokumenty bude potřebovat. „Zda budou muset být svázané s originálem, nebo notářsky ověřenou kopií. Dalším krokem je informace o tom, zda listina spadá do výjimek a nepotřebuje ověření apostilou, nebo superlegalizací,“ upřesňuje.
„Až poté, co má klient toto zjištěné, apostilu, případně superlegalizaci zařízenou, si zajišťuje soudní překlad. Soudní překladatel totiž musí přeložit jak daný dokument, tak veškerá další razítka, ověření, apostily a podobně,“ dodává Lucie Janecká.
Tímto ale překlad nemusí končit. Někdy je potřeba ověřit i podpis a razítko soudního překladatele. Následně se do celého procesu zapojí ministerstvo spravedlnosti, které ověřuje notáře. „Slouží to k tomu, aby v zemích, kde nejsou uzavřené dohody, ověřili správnost úředních ověření,“ vysvětluje Lucie Janecká důvod, proč jsou někdy cesty k soudním překladům složitější.
Zároveň zdůrazňuje, že pro soudní překlad lze oslovit pouze překladatele jmenovaného ministerstvem spravedlnosti. Takže na soudní překlad pouze soudní překladatel.
Čtěte také
Jinou disciplínou jsou překlady literární. V tomto případě je překladatel do jisté míry tvůrcem samotného díla. Doslovný, otrocký překlad nemusí znít dobře a naopak při volném překladu se může překladatel odchýlit od tématu. Pak je podle Lucie Janecké důležitý cit pro jazyk.
„U literárních překladů doporučujeme korektury významové i jazykové. Tu závěrečnou ideálně provádí rodilý mluvčí, který překlad upraví do slangu dané země. Setkala jsem se třeba u překladu potravin se situací, kdy se mluvilo o obalování kapra. Jelikož ve Španělsku kapra neznají, je potřeba použít například obecné slovo ryba. Jsou situace, kde se překladatel nemůže striktně držet předloženého textu,“ popisuje.
Mezi jazyky, se kterými překladatelé nejčastěji pracují, patří angličtina, němčina a francouzština. Jak ale uvádí Lucie Janecká, v poslední době se k nim přidávají ukrajinština, srbština nebo moldavština.
Celý rozhovor s metodičkou pro překlady a tlumočení Lucií Janeckou si poslechněte online.
Související
-
Procvičování slovíček v MHD, filmy v originále. To nám pomůže zvládnout dobře cizí jazyk
Výuku jazyků, překlady a tlumočení nabízí agentura Skřivánek. Její lektoři učí běžné jazyky jako angličtina a němčina, ale také exotičtější. Většinu studentů tvoří dospělí.
-
S dědictvím po neznámé tetě z Ameriky se ještě nesetkala. Dědice za oceánem ale hledá notářka často
Okolnosti dědění – co se vůbec dědí, na koho připadá jaký podíl, jak je to se společnými účty nebo s účtem na sociálních sítích. To vysvětlila notářka Vladimíra Kotrlíková.
-
Mladí lidé jsou bezva a já se od nich učím, říká profesorka Jitka Radimská z Jihočeské univerzity
30 let uplynulo od založení katedry romanistiky na Jihočeské univerzitě v Českých Budějovicích. U zrodu stála profesorka Jitka Radimská. Obdržela za to Medaili za zásluhy.
Více z pořadu
E-shop Českého rozhlasu
Kdo jste vy? Klára, nebo učitel?
Tereza Kostková, moderátorka ČRo Dvojka
Jak Klára obrátila všechno vzhůru nohama
Knížka režiséra a herce Jakuba Nvoty v překladu Terezy Kostkové předkládá malým i velkým čtenářům dialogy malé Kláry a učitele o světě, který se dá vnímat docela jinak, než jak se píše v učebnicích.