Hit Jó, třešně zrály nahrál jako první Bobby Darin. Obsah se od české verze Waldemara Matušky naprosto liší
Z plejády písniček, které v repertoáru Waldemara Matušky povýšily na všeobecně známé šlágry, bychom mohli vybírat plnými hrstmi. A jednou z těch, která by jistě mezi prsty neproklouzla, je skladba Jó, třešně zrály.
Chytlavá takzvaně na první dobrou, zazpívaná suverénně a s uvolněnou lehkostí. Prostě evergreen jako vyšitý. Ostatně dodnes ji neslýcháme jen z desek a rádií, ale hraje a zpívá se i všude tam, kde se sejdou lidé v dobré a přátelské náladě. Byť třeba sborem neškolených hlasů.
Svůj předobraz má písnička v Americe, kde ji v první studiové nahrávce zvěčnil talentovaný zpěvák a autor Bobby Darin. Zní trochu jinak, než Matuškův příběh o setkání v začínajícím létě, a naprosto odlišný obsah má její text.
Ale tak už to u některých coververzí přesazených do jiného jazykového prostředí bývá. Podstatné je, že posluchačsky „zabírá“ v obou svých podobách.
Píseň v původní podobě a českou coververzi můžete porovnat v rubrice Písničky z cizí kapsy.
Související
-
Píseň Wabiho Daňka Rychlejší koně je „jen“ coververzí, ale vedle originálu suverénně obstojí
Písnička Rychlejší koně, odsýpající s lehkostí a hudebním šmrncem žánru, kterému se říká americana, dokládá, že Wabi Daněk nepsal a nezpíval jen trampsky zabarvené skladby.
-
Rychlopalba slov, kterou baví Michal Tučný v písničce Prodavač, patří i k originálu Leroye Van Dykea
V „dresu“ tří klíčových kapel si Michal Tučný vybudoval pověst jednoho z nejlepších českých countryových zpěváků. Písničku Prodavač nazpíval s Fešáky.
-
Lásky nechoděj. Písničku, jejíž českou verzi zpívá Karel Zich, jako první nahráli The Crickets
Hezky zabarvený hlas, pojivý ve vokálech i výrazný sám o sobě. To byla hlavní devíza Karla Zicha, který s ní dobře naložil ve skupině Spirituál kvintet i jako sólista.
Více z pořadu
E-shop Českého rozhlasu
Kdo jste vy? Klára, nebo učitel?
Tereza Kostková, moderátorka ČRo Dvojka
Jak Klára obrátila všechno vzhůru nohama
Knížka režiséra a herce Jakuba Nvoty v překladu Terezy Kostkové předkládá malým i velkým čtenářům dialogy malé Kláry a učitele o světě, který se dá vnímat docela jinak, než jak se píše v učebnicích.