Při překládání Geniální přítelkyně se potýkala i s neapolským slangem

10. leden 2019

Italské romány a divadelní hry překládá Alice Flemrová. Díky ní si čeští čtenáři mohli užít i tetralogii Geniální přítelkyně, která se stala knižním hitem po celém světě.

Všechny svazky, které musela Alice Flemrová převést z italštiny do češtiny, mají dohromady skoro dva tisíce stránek.

V rozhovoru s moderátorkou Hankou Šoberovou mluví nejen o příbězích, ale i o jazykových záludnostech. Při práci se totiž renomovaná překladatelka potýkala i s neapolským slangem.

autor: Český rozhlas České Budějovice
Spustit audio

Více z pořadu

E-shop Českého rozhlasu

Víte, kde spočívá náš společný ukrytý poklad? Blíž, než si myslíte!

Jan Rosák, moderátor

slovo_nad_zlato.jpg

Slovo nad zlato

Koupit

Víte, jaký vztah mají politici a policisté? Kde se vzalo slovo Vánoce? Za jaké slovo vděčí Turci husitům? Že se mladým paním původně zapalovalo něco úplně jiného než lýtka? Že segedínský guláš nemá se Segedínem nic společného a že známe na den přesně vznik slova dálnice? Takových objevů je plná knížka Slovo nad zlato. Tvoří ji výběr z rozhovorů moderátora Jana Rosáka s dřívějším ředitelem Ústavu pro jazyk český docentem Karlem Olivou, které vysílal Český rozhlas Dvojka.