Věra Nosková: Je nezdvořilé Vietnamcům u nás tykat?

25. duben 2024

Je nezdvořilé Vietnamcům u nás tykat? Robert, který žije a podniká ve Vietnamu už jedenáct let, mi na tuto otázku nedokáže odpovědět. Vietnamština má totiž oslovování mnohem složitější než čeština, natož angličtina.

Je to jazyk, který má čtyři tóniny. Jedno slovo, zazpívané v různé tónině znamená vždy něco jiného.

Ve vietnamštině se užívají jen ve zvláštních případech osobní zájména - já, ty, vy, on, ona... Vietnamci použijí výraz odpovídající věku a pohlaví osoby, kterou oslovují. V rodinách ještě záleží třeba na tom, jestli starší osoba, se kterou mluvím, je ve věku mých rodičů, nebo je starší, z jaké strany je sestřenice a podobně.

Pro mě osobně je to děsný chaos, přiznává Robert, který pár slov a větiček ve vietnamštině říci umí, ale do oslovování se raději nepouští.

Vysvětluje: Bavím-li se já, muž ve středním věku, s mladší slečnou, pak já se řekne „anh“, ty/vy se řekne „em“. Když se ale s další větou otočím ke staršímu kolegovi, pak já řeknu „em“ a ty je „anh“.

Věk je ale jaksi relativní, takže i když se blížím padesátce, rodiče mé přítelkyně mě oslovují jako „noc“, což je výraz pro dítě! Domnívám se, že Vietnamci usazení v Čechách nevnímají naše tykání jako urážlivé, pokud jim ovšem jejich děti neobjasní, že u nás je tykání cizímu člověku výrazem nižšího respektu.

Takže jim pro jistotu vykejme, budou nám rozumět. Když už jim oslovení neumíme správně zazpívat v tom jejich zdvořilém, složitém jazyce, dodává kamarád žijící už dlouho ve Vietnamu.

autor: Věra Nosková | zdroj: Český rozhlas
Spustit audio

Související

Více z pořadu

E-shop Českého rozhlasu

Kdo jste vy? Klára, nebo učitel?

Tereza Kostková, moderátorka ČRo Dvojka

jak_klara_obratila_na web.jpg

Jak Klára obrátila všechno vzhůru nohama

Koupit

Knížka režiséra a herce Jakuba Nvoty v překladu Terezy Kostkové předkládá malým i velkým čtenářům dialogy malé Kláry a učitele o světě, který se dá vnímat docela jinak, než jak se píše v učebnicích.