Kdo to propána mluví z našich pubertálních dětí?
A co to asi znamená? Takovou otázku jsem si musela nutně položit, když jsem u nás na chalupě poslouchala svého dvanáctiletého syna a jeho stejně starého kamaráda, kterak spolu vedou a zároveň nevedou jakýsi herní dialog.
Šlo o to, že seděli vedle sebe na peci, oba mačkali své mobily a formou multiplayeru /multiplejeru/ hráli z jakési aplikace stejnou hru. Každý u sebe a každý za sebe, zároveň tvořili tým. To je podstata multiplayeru - více hráčů se potká ve virtuálním prostoru a „paří“. Nikoli prase, ale hru, o které se už ani nedá říkat, že je počítačová. A používá k tomu slovník, který stojí za zaznamenání. Už proto, že mění slovní zásobu minimálně celé jedné generace.
Tak například vzniká řada nových sloves. Jak rozumět dítěti, poradí-li svému kamarádovi ve hře „speedni /spídni/ ho“? Zrychli ho! „Už speedim“, to je už pádím. „Jdu snipit /snajpit/“ znamená chystám se odstřelovat. „Vyhealuju /vyhýluju/ se“ značí vyléčím se. A „levlíš se“ je v překladu zvyšuješ si úroveň. Co vaše vlastní úroveň, přátelé, je teď už trochu vylevlená?
Nebojte se, bude! Když si například doplníte životy, tedy „dáte restore /restór/“ čili „restornete se“, pak pěkně zregenerujete. Můžete se i teleportovat do základního tábora, tedy „recallnout /rekólnout/ se“. Můžete se dokonce rozhodnout pro obměnu image /imidž/ - novou podobu - a koupit si „druhej skin“ - v překladu druhou kůži. Třeba s ní budete „dominated /dominejtid/“, tedy v převaze.
Tím se dostáváme k příčestím. Ta o nás mohou rovněž vypovídat opak. „Triggered /trigrd/“ znamená, že jsme nahraný. „Roasted /roustid/“ že jsme napálení, doslova pěkně ugrilovaní. A „rekted /rektid/“ - to je hotovo dvacet.
Podobně se dají využívat tato slova i v infinitivu, resp. v druhé osobě čísla jednotného. Vykřikne-li na vás soupeř: „Roast /roust/!“, tak jste v háji! „Rekt!“ nebo „Get rekt!“, to je posměšné a máš to! Načež můžete reagovat překvapeným „What /uot?“ tedy co???!!!, zděšeným „Oh, shit /ou šit/!“, což nebudu ani překládat, ale má to co dělat s vyměšováním, anebo chladnokrevným „chill“, což je něco jako klídek, kámo. Případně „úplně easy /ýzy/“, tedy to dám, to je pro mě lehký.
Pak si můžete „givnout“ - tedy dát - další úroveň, „taknout /tejknout/“ si „attack demage /etek demidž/“, tedy vzít si útočnou sílu, „dropnout daggerku /dagerku/“ čili pustit nepotřebnou kudličku a pěkně se „naexpit“, tedy zlepšit.
Toho lze dosáhnout například tak, že začnete „junglit /džanglit/“, tj. hrát v džungli, přičemž budete získávat „killy“, což lze zastaralým, vinnetouovským vnímáním dětského fantazijního světa chápat jako skalpy přemožených monster.
Slovu monstrum ještě rozumíme. Už si ale budeme muset přeložit „expy“ a „goldy“, což jsou zkušenosti a peníze. Jak jste na tom vy doma, s expama a goldama? Dobrý?
Já to věděla, že vás té nové řeči naučím. Že z vás ty hráče udělám, že z vás nakonec budou nadšení „jungleři /džangleři/“, lovci netvorů. Že budete dobří na „archery /árčry/“, tedy šikovní lukostřelci. Dáte se „midem“, neboli středem, skosíte „towerku /tauerku/“ čili věž, prokouknete všechny „cheaty /číty/“ a „hackery /hekry/“ - to znamená podvody a podvodníky a získáte „legendu“ či „envépéčko“ – tedy titul nejlepšího ve hře.
Co říkáte? Nazdar, babi? Kámové, nazdar už se neříká!
Více z pořadu
E-shop Českého rozhlasu
Kdo jste vy? Klára, nebo učitel?
Tereza Kostková, moderátorka ČRo Dvojka
Jak Klára obrátila všechno vzhůru nohama
Knížka režiséra a herce Jakuba Nvoty v překladu Terezy Kostkové předkládá malým i velkým čtenářům dialogy malé Kláry a učitele o světě, který se dá vnímat docela jinak, než jak se píše v učebnicích.