Noc je jak satén patří mezi povedené předělávky v repertoáru Lucie Bílé. Původní verze písně pochází z Británie
Lucie Bílá v době, kdy začala stoupat na vrchol popularity, kolem sebe soustředila dobře vyladěný autorský tým, který jí pomáhal s tvorbou i výběrem repertoáru. V něm nechyběly (a dodnes nechybí) ani předělávky zahraničních hitů.
Zpěvaččin bohatý hlasový fond dovoloval troufnout si na leccos. Někdy to vyšlo skvěle, někdy byl výsledek rozpačitější. Především s ohledem na české texty a jejich hodně osobitou poetiku (či ještě lépe humor).
Písnička Noc je jak satén patří do škatulky těch jasně povedených. Žádné úlety ani sklon k žertovné nadsázce se tu nekonají.
Konečně, rozmáchlá melodie kapely Moody Blues a romantické hudební obrazy, jež namalovala ve své původní verzi, jakékoliv zlehčování dopředu vylučují. Nadto, tahle britská skupina svou hudbu brala vážně. A nejen proto, že ji v některých tvůrčích postupech propojovala s tou, která bývá vážnou (neboli klasickou) nazývána.
Českou a anglickou verzi skladby můžete porovnat v rubrice Písničky z cizí kapsy.
Související
-
Můj rodný dům přivedl na svět Bruce Springsteen, nedlouho poté si ho půjčil Pavel Bobek
Nostalgická písnička Můj rodný dům není jen sentimentálním ohlédnutím za dávnými časy, ale i zamyšlením nad tím, jak se člověku vytrácí ze života symboly, někdejší jistoty.
-
Písničku Mýdlový princ, kterou v češtině zpívá Václav Neckář, mělo na repertoáru mnoho umělců
Hit z raných 60. let čekal na svou výraznou českou verzi poměrně dlouho. Až do roku 1979, kdy se jej ujal Václav Neckář. Svižnou a melodickou písničku si vyzkoušel kdekdo.
-
Árie prérie Jiřího Schelingera pochází z Británie, český text napsal Karel Šíp
Schelingera, zpěváka tak výrazného a v našich zeměpisných šířkách nenapodobitelného, asi netřeba představovat. Text k Árii prérie ale napsal další dobrý známý: Karel Šíp.
Více z pořadu
E-shop Českého rozhlasu
Kdo jste vy? Klára, nebo učitel?
Tereza Kostková, moderátorka ČRo Dvojka
Jak Klára obrátila všechno vzhůru nohama
Knížka režiséra a herce Jakuba Nvoty v překladu Terezy Kostkové předkládá malým i velkým čtenářům dialogy malé Kláry a učitele o světě, který se dá vnímat docela jinak, než jak se píše v učebnicích.