Balada o zobáčku Pařížanek Françoise Villona v podání Lenky Filipové a v překladu před 140 roky narozeného Otokara Fischera

20. květen 2023

„Praotče Noe, vinic pěstiteli. Lote, jenž zpil ses do bezvědomí, až Amor, jemuž se tak těžce čelí, s dcerami tvými spát tě naved lstí, čímž nijak nechci dotknout se tvé cti.“ To jsou první verše z Balady a modlitby prvního z prokletých básníků a také zločince François Villona, jehož poezie nepřestává inspirovat i zneklidňovat po více než polovině tisíciletí.

Otokar Fischer je tím, kdo především zprostředkoval nejen citovanou, ale i jiné Villonovy básně českým čtenářům a milovníkům poezie. Přeložil totiž celého dílo tohoto velkého francouzského básníka.

Profesor Otokar Fischer, od jehož narození uplynulo právě 140 let, byl váženou osobností předválečného kulturní dění v Čechách jako divadelní kritik a historik, germanista, básník, dramatik a šéf činohry Národního divadla. Byl to také zásadový antifašista a jeho smrt v pouhých padesáti letech údajně způsobilo rozčilení z novinové zprávy o anšlusu Rakouska v březnu roku 1938.

Otokar Fischer přeložil do češtiny díla Shakespearova, Heineho, Molièrova, Goethova Fausta a právě celého Villona. A tak z jeho překladatelského odkazu čerpali třeba písničkář Vladimír Veit nebo Lenka Filipová, která před více než čtyřiceti roky natočila s virtuosním kytaristou Štěpánem Rakem zhudebněnou Villonovu Baladu o zobáčku Pařížanek, která bude tentokrát malým a zároveň milým hudebním pozdravením.

autor: Jiří Kasal
Spustit audio

Související